2007年11月10日

每當變幻時…

分類: 遊戲

我喜愛掙扎與冒險中領悟人生的味道。

但,當機遇到來時,是否真的心中渴求的理想?

不理想…又是否等於拒絕? 還是接受而委曲心中所渴求?

給多自己一星期時間,看看能否有新的機遇。

 



懷緬過去常陶醉,一半樂事,一半令人流淚。

夢如人生,快樂永記取,悲苦深刻藏骨髓。

韶華去,四季暗中追隨,逝去了的都已逝去。

啊……常見明月掛天邊,每當變幻時,便知時光去。

懷緬過去常陶醉,想到舊事,歡笑面常流淚。

夢如人生,試問誰能料,石頭他朝成翡翠。

如情侶,你我有心追隨,遇到半點風雨便思退。

啊……常見紅日照東方,每當見夕陽,便知時光去。

如情侶,你我有心追隨,遇到半點風雨便思退。

啊……常見紅日照東方,每當見夕陽,便知時光去。”
 

Trackback 路徑 http://seablue.mocasting.com/main/wp-trackback.php/141485

  1. 《每當變幻時》係改篇自一首 1941 年日本老歌 サヨンの鐘, 古賀政男作曲, 六+年代初曾經被周藍萍改篇成國語版《月光小夜曲》, 紫薇 (已故) 主唱, 呢首歌亦可以話係日本軍國主義侵華罪証, 原本係台灣日治時期日本殖民政府用嚟宣傳佢地所謂「愛國精神」, 鼓勵台灣人參軍嘅歌曲, 以下係關於呢首歌嘅背景:


    http://mypaper.pchome.com.tw/news/kuan0416/3/1281895885/20061106215717/#centerFlag


    台灣原住民的中國心與日本情(管仁健/著)
    2006-11-06 21:57:17


    月亮在我窗前盪漾,透進了愛的光芒,
    我低頭靜靜的想一想,猜不透你心腸。
    好像今晚月亮一樣,忽明忽暗又忽亮,
    啊~啊~到底是愛,還是心慌,啊~啊~月光。

    月夜情境像夢一樣,那甜蜜怎能相忘,
    細語猶在耳邊盪漾,怎不叫我回想。
    我怕見那月亮光,抬頭把那窗簾拉上,
    啊~啊~我心兒醉,我心兒慌,啊~啊~月光。

      60年代台灣剛有電視時,這首〈月光小夜曲〉就被號稱「長青歌后」的紫薇唱紅,日後又被蔡琴翻唱而流傳於兩岸;70年代甚至被香港的薰妮翻唱為粵語版〈每當變幻時〉。但你若以為兩岸三地的華人,對這首歌都是相同的印象,那就大錯特錯了。戰前出生的台灣人都會知道這首歌的背景,因為那是他們小學時就讀過的課文(初等國語科卷五17課)。

      1993年春天,一位16歲的日本女高中生,來台灣參加羽球賽時,在KTV裡聽到〈月光小夜曲〉後非常喜歡,於是寫成遊記投稿,被刊登在4月9日《每日新聞》。由於承平日久,海峽兩岸與日本的年輕人,都無法理解戰爭的殘酷與軍國主義的手段,只把這首歌當作情歌。國營電視NHK於是展開一場「尋訪之旅」,到台灣製作了《幻の歌「サヨンの鐘」が聞こえる》(聽見了虛幻之歌「莎央之鐘」)的紀錄片。

      莎央是台灣原住民少女,1938年9月27日在風雨中被當局徵召,背著將入伍的日本老師田北正記的行李下山,經過武塔南溪的獨木橋時墜河失蹤。兩天後的《台灣日日新報》,標題只是「蕃婦跌落溪中,行方不明」。但到了1941年1月《台灣愛國婦人新報․112號》,莎央已變成當地的「女子青年團副團長」。到了《理蕃之友․117號》,落水時的莎央手裡還多了一面日本國旗。

      1941年5月,在台灣的日籍畫家鹽月桃甫,特別為莎央作畫。6月,哥倫比亞唱片公司灌製由詩人西条八十作詞、古賀正男作曲,紅歌星渡辺はま子演唱的〈サヨンの鐘〉,立刻風行全台。10月9日《台灣日日新報》報導,畫家堀田清治也畫了一幅「莎央」獻給當時的總督長谷川清。到最後台灣人吳曼沙的小說《サヨンの鐘》裡,落水時的莎央不但緊握著恩師的武士刀,獲救後還在國旗上寫下自己的名字後才嚥氣,「愛國少女莎央」的故事也終於「完工」了。

      。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

      サヨンの鐘 ( 莎央之鐘)

    嵐吹きまく 峰麓ふもと (暴風雨吹襲著高峰山谷)
    流れ危ふき 丸木橋 (洪流沖擊著獨木橋)
    渡るは誰ぞ 麗うるわし乙女 (青春美麗的誰家姑娘)
    紅き唇 ああ サヨン (紅紅的雙唇~啊~莎央)

    晴れの戦に 出て給ふ (為了捍衛鄉土勇敢上沙場)
    雄々し師の君 なつかしや (雄赳赳氣昂昂英姿扣心弦)
    荷なう荷物に 歌さへ朗ら(肩上扛著行曩歌聲震山谷)
    雨は降る降る ああ サヨン(狂風暴雨中~啊~莎央)
     
    散るや嵐 に花一と枝 (可憐一枝春花落失激流中)
    消えて悲しき水煙り(滾滾洪水一去不復返)
    蕃社の森に小鳥は啼けど(迷濛的山谷中小鳥為你哭泣)
    何故に帰へらぬ ああ サヨン (為什麼不回來~啊~莎央)

    清き乙女の真心を(青春美麗的少女真誠心)
    誰か涙にしのばるる (有誰能夠不為你灑淚)
    南の島のたそがれ深く(南島的姑娘呀雖然天色近黃昏)
    鐘は鳴る鳴る ああ サヨン(鐘聲永為你敲響~啊~莎央)

      這首〈サヨンの鐘〉,在戰後周藍萍填詞改為〈月光小夜曲〉,翻唱後流行於華人地區。很多日本人或台灣人在KTV裡常點錯歌,誤點為李香蘭在電影裡所唱〈サヨンの歌〉。因為這兩首歌詞曲作者都一樣,但內容、曲調與演唱者卻都不同。

      〈サヨンの鐘〉這首歌流行於電影拍攝之前,只是電影把這首歌當成插曲而已。

    1941年4月,太平洋戰爭爆發前,日本已被軍國主義氣焰籠罩,長谷川總督頒贈一具刻有「愛國乙女サヨンの鐘」(愛國少女莎央之鐘)銘文的銅鐘,贈予莎央的家屬,陳列於她的故鄉宜蘭南澳,藉以期許全台高砂族青年效法莎央「獻一命於軍國之愛國熱情,且盡事親之孝養的忠孝之心」。

      1943月3月,二戰正如火如荼,台灣總督府為了募集前線的軍伕,於是邀請國內的松竹映畫公司與滿州國的滿州映畫公司,聯合製作皇民化宣傳大戲《サヨンの鐘》,由執導《金色夜叉》的清水宏導演籌畫,並邀當時紅遍亞洲的李香蘭來台與原住民合拍。但電影並不是在事發地點的宜蘭南澳(在台灣東北部)拍攝,而改成13年前「霧社事件」的爆發地,台灣中部的櫻の社(春陽部落)。劇中主角都由日籍影星擔任,第二男主角的名字還被叫做「莫那」(影射霧社事件首領「莫那魯道」)。

      電影最先是五分鐘的泰雅族生活紀錄片,今日卻成了最珍貴的人類學史料。接著故事開始於女主角莎央(サヨン,李香蘭飾)的男友沙布洛(サブロ,島崎溌飾)自日本學成返鄉,卻引來部落裡另一男子莫那(モーナ,中川健三飾)的嫉妒。結局是莎央為了歡送部落裡的警手(警局的雜役)武田先生(近衛敏明飾)奉召入伍,強忍高燒而冒險渡河,卻不幸跌落激流中而香消玉殞。

      雖然劇情表面上只是男女三角關係,但「置入性行銷」的卻是鼓吹年輕人從軍,所以片中不管是泰雅青年或日本年輕教師,都以收到召集令為莫大光榮,結果成效果然甚佳。台語片老導演何居明事後回憶,當時他擔任台中州映像放送會雇員,經常背著沉重的放映機攀爬山路,巡迴各部落放映《莎央之鐘》,原住民感動萬分,爭相到派出所登記從軍,由於志願「名額」有限,不但要身家調查、口試筆試與體能測驗,還有人以「血書」爭取從軍機會。

      曾任「高砂義勇兵」,戰後擔任仁愛鄉長的高聰義(布農族人)回憶,部隊遠赴南洋前夕,在台北公會堂(現在的中山堂)觀賞《莎央之鐘》,當時被電影感動得淚流滿面,一心想效法莎央;但後來到了戰場才發現,原住民僅是炮灰。因為他們都被派到最艱困的森林,所以傷亡比例比正規軍高,而且戰後也未獲得任何官方賠償。直到1974年,躲在印尼叢林裡29年的史尼雍(日名中村輝夫、漢名李光輝)被發現,才引發全球媒體的關注。

      戰後台灣統治者由日本改為老蔣,為了「中國化」,南澳鄉的「莎央之鐘」被拆除後下落不明,「愛國乙女サヨンの鐘」碑文中的「愛國」和「サヨン」兩處被磨掉。〈サヨンの鐘〉的歌曲被中文版的〈月光小夜曲〉替代,甚至還有一部複製的台語電影《沙容》,但從軍不是為了「大東亞聖戰」,而是要「反攻大陸」。原住民也從日本人口中的「高砂族」,成了中國人口中的「山胞」。至於霧社事件,歷史的變化就更有趣了。

    Louis Lee — 2008年01月31日 4:02 上午

  2. サヨンの鐘 - 《每當變幻時》原曲

    渡邊はま子 (1941 年錄音)

    http://www.youtube.com/watch?v=G54YpWBhp3I

    1943年「サヨンの鐘」電影合唱版

    http://www.youtube.com/watch?v=PWow-r6jMDI


    1943年「サヨンの鐘」電影片段

    http://www.youtube.com/watch?v=fL0sb6SBD-s

    Louis Lee — 2008年01月31日 1:09 下午

| 1

 

nice! (0)


回應

電郵地址不會被顯示

:  (必須填寫)

:  (必須填寫)

:  

:  
(必須填寫)

:  authimage

友好連結:m-Friends|HKWBBS|HKWCHAT|網上食譜|數碼攝影網

| 1